张家港大邦国际翻译有限公司 版权所有 2008-2014 苏ICP备15028908号-7
电话:150-6260-7136, qq:1098677954。张家港市人民路28号
张家港翻译|张家港翻译公司|张家港外语翻译|张家港英语翻译|
口译翻译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。同时,适当记一些笔记。如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。或自己重复一遍,请发言者确认。当讲话人停下来让译员翻译时,翻译员再集中精力翻译。译的时候,要抓重点,要注意意思准确、完整,语言通顺易懂,讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。翻译员与发言人只能一两个词组、最多半句话的差距。发言人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。而且,不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子基本通顺。